仙劍奇俠傳

So I started watching a new Chinese TV Drama series called 仙劍奇俠傳 (Taiwan Site). There’s a bunch of annoying characters, including the main character, but it’s been somewhat fun so far. The main character also learns new moves at incredible speed, though he doesn’t seem to be that great at kung fu to begin with. Then there’s the bottomless pit scene where a girl’s falling and the guy comes and tries to rescue her. To speed up his descent, he holds a big bolder to so he could fall faster. But as anyone that knows phsycis, all things fall at the same speed. But then I guess, all kung fu dramas defy physics, so I guess I shouldn’t be complaining.

Apparently, this drama is based off a Chinese RPG. Artemyst says it’s based off a novel by 金庸 (Jin Yong), but I haven’t been able to find any proof of that.

There was this quote that I really liked:

當天在靈堂上, 人人都在窃窃私語. 問到怎麼這個女孩的媽媽死了, 她連一滴眼淚都不流. 那個時候, 我真正明白到, 最痛的傷口從外面是看不到的.
Translation: [On that day at the funeral, everyone was talking privately. Asking why this little girl that just lost her mom, isn’t even shedding one tear. At that time, I realize, the most painful wounds aren’t viewable from the outside]

Also, it took me forever to find out what the hanyu pingying for 女 [female/girl]. I kept trying nu, nuu, nui, nuo, etc, but wasn’t getting the character I wanted. Turns out that hanyu pingying has a different vowel introduced. The correct way to get that character out is apparently: nv. WHAT THE HECK IS THAT!?!?!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.